第25章 事情大了 (第1/2页)
徐光启手中这封信,当然是王宏宇寄过来的。
来到这个时期,必须会想到徐光启啊。
他此时在京城职位并不高,却已经钻研西学多年,正想大展身手,但是利玛窦已故,接替的龙华民相对比较保守、偏激。此时又发生士大夫排斥传教士的情况,徐光启正处于一个低谷阶段。
一封神秘的来信,一封附带简明世界地图,一封用拉丁文写出一些国家和生物名称的信,徐光启拿到以后,一定按照约定来找寄信的人。
王宏宇处理好蓟镇方面的事,就赶往实战演练场地,去见一见这位后世名气极大,此时还不太得志的大才。
徐光启啊,果然用地图和拉丁文就给钓出来了。
至于为什么会一点拉丁文?
那就不得不说,我有一个朋友,是学生物的......
懂得都懂。
“生化环材,四大天坑”,生物是四大坑里面排第一的。原因有很多,其中恐怕也包含化学、环境、材料不用学拉丁文,而生物要学这种难度极大的语言吧~
拜“我有一个朋友”所赐,自己也会一些动物、地理,乃至一些国家名称的拉丁文。
这点水平算是能认、勉强写、一点不能说,但是放在这个时候,那就是比食铁兽还要国宝的国宝。
所以写了相关内容的一封信,送到徐光启那里时,对方看了会惊呼天人,说什么也要相会。
“你就是王宏宇!?”
“是啊,大人便是徐光启先生?”
“我便是。信中的万国图,是你把意大里亚的位置做了调整?并专门标注了弗朗察和以西把尼亚是欧罗巴最强?”
“是的。《坤舆万国全图》中意大里亚的位置偏了一点点。还有佛郎察,叫法兰西也许更好;以西把你亚,要念得快一点,读作西班牙或艾斯板鸭,这样念快念慢都不会有太大偏差......”
意大里亚自不必多说,佛郎察便是法国的直接音译,以西把你亚则是西班牙。万历年间的《坤舆万国全图》,清清楚楚标出世界许多国家,此时这些国家的名字,其实比英文名称更接近它们本国的发音。
后世有些人编排明朝,说把佛郎机这个更接近法国的音译,安在葡萄牙身上是孤陋寡闻导致,错误标注国家。其实明朝清清楚楚地叫法国为佛郎察,非常接近真实音译。
拿到信以后不光是徐光启,连传教士龙华民都大为惊骇,里面写的这几点虽然是略微点了几下,但全是精妙和关键信息,尤其是弗朗察、以西把尼亚是欧罗巴最强,把传教士隐瞒欧陆纷争交战的一些情况直接给说破了。
一番浅尝辄止的交流,开始是两人说的一样多,渐渐徐光启发问越来越多,越聊越佩服王宏宇的见识。
“真是我大明的奇才啊!”
徐光启原本的上海腔,让王宏宇恍如隔世;而王宏宇有问必答,简明扼要点出徐光启地理知识的漏洞。
一个50多岁进士文官,一个18岁武举人,放其他人身上,绝不可能平等交流起来。
但他是徐光启,那亲切的表情和主动的问候,已经突破文武、年龄与出身的芥蒂。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)